勇于认错绝不封闭
    其实,动笔到此,我可以猜到一定有一些球迷认为改防御率为场自责是没有必要的,何况大家都已经用了这么久,实在没有必要去改变百万球迷的习惯。没错,有时关于外国字的中文翻译是从俗的,也就是说,如果最初的翻译是错误,而大家都能接受,就没有必要再做个大规模的修正。举例来说,Cincinnati Reds 不应该翻译成为辛辛那提红人队,正确的中文翻译应该是红队,因为 Reds 是 Red Stockings 的红袜的简称,可是我们通常翻译成为红人,虽然红人在中文中有印地安人的意思,容易造成误解,不过因为大家都用习惯了,所以就将错就错。
    但是我不认为 ERA 的中文翻译要继续错下去,因为 ERA 不同于 Reds,Reds 只是一个名称或是卷标,它的功能只是让我们知道它,只要翻译的中文不要太离谱,其实没有多大的关系。但是 ERA 是一个棒球术语,它在棒球中有特别的意义,它代表了一种观念,一种意义,翻译错误就会失去它原本想要表达的东西,所以 ERA 不应该继续翻成防御率,我建议改为场自责,让它正确地传达它想要说的东西。
    事实上,这种中文翻译的大修正,在其它行业都有出现过。举例来说,管理学中有一个分支,英文为 Marketing,在数十年前的管理学课本,将它翻译成「市场学」。这个字虽然和市场有些关连,但是翻译成市场学并不能表示这个科目真正的意义,而且中文的市场二字会让人觉得好象是菜市场,所以近十年来,管理学界已经将这个字重新翻译成为「行销学」,行销就比市场来的正确和传神多了。既然其它行业可以承认错误,勇于改进,棒球界也可以试看看,将防御率改为场自责。既使是最神圣的宪法—无论世界哪一国的宪法— 都并非一成不变,可以随着时代而修改,棒球术语为何要如此固守传统,不敢进步呢?
    棒球是一个开放的运动,它是少数鼓励球员把球打出界外(全垒打)的运动,也就是说,棒球运动中隐含着自由与解放,它的精神是反保守的,参与棒球运动的我们,不应该从棒球中学到故步自封,食古不化,拒绝去改变棒球术语。
     为了写这篇文章,我仔细分析一些台湾的棒球术语,发现这其中和日文有很大的关系。没错,我们的棒球,是日本人带进来的,但是殖民地的时代早就结束了,关于棒球术语,实在没有必要一成不变地抄袭别人,何况汉字的老祖和发明者居然窃取别人的汉字,这实在是不太好。我们应该吸收美日的精华,然后走出自己的路,有朝一日才能并驾齐驱,甚至超越他们,否则我们的棒球永远是第二流,永远只是仿冒品,只能跟在人家的后面捡拾别人不要的东西,请注意,我们是棒球,不是野球。
相关资讯