防御率的三大缺失
    首先,一般来说,中文的「率」这个字,多半是「机率」的简称。机率就要具备以下的条件:机率数值是大于等于 0,小于等于 1,不可以超过 1。像打击率就是一种机率的概念,所以打击率最高只能等于1。防御率中也有「率」这个字,可是大部份计算出来的防御率多半超过1,完全不符合机率的条件,何况我们仔细观察防御率的计算公式,它完全没有机率的概念,它比较接近「期望值」的想法。因此,使用防御率当作 ERA 的中文翻译的第一个缺点就是,这个名词让我们认为它和机率有关系,可是计算出来的数值却是不符合机率的条件,两者互相矛盾,形成困扰。
    其次是关于「防御」这两个字,通常形容或说明防御的能力越高,多半是采用较高的数值来代表,例如国防上说明这台战车装甲的防御能力,会说它能够承受多大的攻击,数字越大,表示这台战车的防御能力越好。或者现在一般电视游乐器和计算机游戏常有的 RPG 游戏,游戏人物的防御能力,多半是数值越大,防御能力越好。可是目前在棒球使用的防御率却是数值越小,表示这个投手越好,和一般的防御概念完全相反,可见得 ERA 在中文翻译时不应该使用「防御」这两个字。
    当初又为何使用防御率呢?其实这个字也和一些棒球术语一样,它是从东洋渡海而来的。在日文中将 ERA 翻译成为「防御率」,我们使用时只不过将日文的「御」改成为中文中惯用的「御」,几乎完全移植日文而来。这样不太好,因为日文中虽然有汉字,可是大部份一些字的用法,和现代中文有很大的差距,我们不应该完全拷贝。
相关资讯