让场自责取而代之
    既然 ERA 中文翻译成为防御率不太好,那应该翻成什么呢?回答这个问题前先来看一看 ERA 的计算公式,投手的自责分除以投球局数再乘以 9,从公式中可以发现 ERA 的实际意义是指当一个投手投了九局时,他会丢掉多少自责分。不知道各位有没有想过为什么要乘以 9,不乘以 8,不乘以 12,答案是因为一场棒球比赛是 9 局,也就是说,一个投手的 ERA 数值就是表示如果他平均完投一场会失去多少自责分,这是因为在 ERA 发明的年代,投手一出场根本就是准备完投,所以才会去计算平均每局的自责分再乘以 9 的数值是多少。
既然 ERA 的意义很明显了,就是投手「平均每场会失去的自责分」,因此我建议将 ERA 的中文翻译订为「场自责」。这个构想是从「时速」这个名词而来的,「时速」其实是「平均每小时的速率(度)」的简称,同理我们可以将「平均每场会失去的自责分」简称为「场自责」,字数减少但是意义仍在且容易了解。而且,以后一些新球迷一看到场自责,就可以马上顾名思义的猜到就是投手平均每场会失去的自责分,不像防御率,还需要转一个弯。场自责是多么的简单明了,干净俐落,并且完完全全地表达了 ERA 的意义。以后我们就如此使用,「上半季统一郭进兴的场自责为 1.7」,至于要不要加个「分」字,应该不是很重要。
相关资讯