字幕翻译影视语言特点制约了字幕翻译方法和策略的选择,规定了影视翻译要以目的语观众为中心,江西字幕翻译服务,适当照顾到他们的语言水平和阅读需求。作为译文接受者的受众,其需求决定了影视字幕翻译的目的和原则,其文化习俗与语言习惯影响了影视剧翻译策略的使用。影视剧翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功。 释译理论上,任何一种语言表达的东西都可用