熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“es
丹阳翻译公司价格
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在 Change.org 上发出,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,并且对名称造成很大损害。“聊天记录”如果逐字翻译成chatrecord就太chinglish了。
句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。(如,英语通常喜欢用并列结构,而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住,与英语相比,在你的目标语言中,句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“from head to toe”,在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。主要工作包括交付项目产品、评价项目表现、项目文件归档及总结项目经验教训等。在进行上述习语翻译时,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:
·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?
·你是否已检查并确保译文词序遵循了目标语言的常规模式?
翻译过程通常包括两个基本的阶段:理解阶段和再表达阶段。在理解阶段,译者要理解原文的意义。在再表达阶段,译者要找到合适的单词和词组,以便能够用目标语言重述原文内容。正是在这一阶段,新手译员常犯的错误。换言之,大量精力都花费在确保原文的所有内容都已被翻译,包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误,如曲解、误译、无意义的词、省略等,这些都要十分注意。但是,由于疲劳、时间限制、和/或源语言的影响,再表达过程中的错误更常见,而且往往未得到足够的重视。然而,它们是终译文中极其重要的一部分。由此,在提交终译文之前,新手(以及)译者可以创建检查表,咨询自己与文本相关的问题,从中获益。双语口头表达训练可分为以下几个步骤:1、有备演讲这是一种能进行课外准备的三至五分钟的小组演讲,题目可事先由教师或学生拟订。句法错误、词语形态错误、标点符号错误是三种容易识别的再表达错误。
(作者: 来源:)