无忧商务网,免费信息发布推广平台,您可以 [登陆后台] 或 [免费注册] 无忧商务网 | 企业黄页 | 产品库存 | 供求信息 | 最新报价 | 企业资讯 | 展会信息
主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
首页 >> 技术服务 >> 镇江译林翻译有限公司 >> 丹阳多语种翻译价格企业

丹阳多语种翻译价格企业

镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级领导和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。 我们这支强大的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建
丹阳多语种翻译价格



镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级领导和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。 我们这支强大的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。







不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)










注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States美国,the United Nati联合国,the Netherlands荷兰。核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。







法律英语的语用特点。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。

  从语篇结构层次上看,法律语篇突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有法律效力或者法律意义的公文。语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。






(作者: 来源:)



企业名片
镇江译林翻译有限公司
余久芬(False)  /
联系地址:中国·江苏省·镇江市·镇江市中山东路,诚和大厦1107室(邮编:212000)
联系电话:0511-85034191 手机:13852900508
联系传真:0511-85034191
电子邮箱:13952804991@163.com 联系QQ:412423889
联系方式
余久芬 (/)
电话:0511-85034191 手机:13852900508
传真:0511-85034191
邮箱:13952804991#163.com(发送时替换#)
网铺: wgswrjs196101.cn.cn5135.com
联系QQ:412423889
所在地域:[江苏省-镇江市] 邮编:212000
联系地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
发布者IP:
IP所在地:
商铺首页 | 企业名片 | 服务信息 | 产品展示 | 供求信息 | 价格信息 | 图片信息 | 联系我们 | 产品索引 | 报价索引 | 供求索引 | 公司索引 | 服务索引
发布商家:镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 手机:13852900508 传真:0511-85034191 厂商QQ:412423889
商家地址:江苏省·镇江市·镇江市中山东路,诚和大厦1107室 发布IP:()
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,无忧商务网对此不承担任何保证责任。