我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企事业单位紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展再创佳绩。
我们的宗旨: 诚信、、共赢
我们的原则: 信、达、雅。(诚信、达意、雅致)
词性的转换
常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容
丹阳英语翻译介绍
我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企事业单位紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展再创佳绩。
我们的宗旨: 诚信、、共赢
我们的原则: 信、达、雅。(诚信、达意、雅致)
词性的转换
常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,
例1.The package types of CPUs show ciderable variety.
CPU的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)
法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:Crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
A.在动词和倒置的主语人称代词之间:
Que dit-il (他说什么) Que fait-elle (她说干什么)
Que fait-on(我们做什么) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
B.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
Prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
C.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
A-t-elle compris Va-t-elle bienViendra-t-il(她理解了吗她身体可好他将会来吗)
Où va-t-on
D.在人称代词和形容词 même 之间:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
E. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
G. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:Fontenay-sous-Bois
英语翻译中直译的误区
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。3)ThemanuwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheRevolution。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
一、否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
(作者: 来源:)