对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:
1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。
2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。
3、可应客户需要可与客户签订保密协议。
丹阳德语翻译公司
对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:
1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。
2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。
3、可应客户需要可与客户签订保密协议。
下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的文化意味。
首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为Waterloo Bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。2)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名Lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。Lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。有的名词在冶金方面是一个含义,而在电力中又变成了另一种含义。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有特色而同时又如此和剧情相贴切。
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element 单元;组件;元素(化学)
(作者: 来源:)