不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seas in a year. 一年有四季。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The ba
句容英语翻译顾问
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seas in a year. 一年有四季。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
Some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
事。
'同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。'
文学翻译方回顾
郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。他把艺术性定位为文学翻译的本质属性,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。Theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect。主张翻译是科学的,一般是从语言学的角度来研究翻译。实际上,文学翻译不是单纯的科学,也不可能只讲艺术,文学翻译的本质应该是科学性和艺术性的辩正统一。
1995年美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂提出:自古以来的翻译策略可以分成归化和异化两大类。异化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,采取相应于原文所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。我们这支强大的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。我国的文学翻译研究,其实早就讨论到这两种翻译方法,只是所用名称有所不同。
严复翻译天演论》时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,就是要求忠实于原文;达,就是让人能懂,表达通顺;雅,就是语言要美。这成为20世纪前期文学翻译研究的一个中心议题。林语堂提出了翻译的三大标准:忠实,通顺,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾向于使译文向译入语靠拢,于是遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论》,则是极尽归化”之能事,他不仅用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element 单元;组件;元素(化学)
(作者: 来源:)