语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)
例5.Othe
句容法语翻译公司
语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)
主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference.
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
法律英语的语用特点。法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。⑹上一个英语句中,为了避免名词重复,省略了名词icecream。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。
从语篇结构层次上看,法律语篇突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有法律效力或者法律意义的公文。语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。
(作者: 来源:)