无忧商务网,免费信息发布推广平台,您可以 [登陆后台] 或 [免费注册] 无忧商务网 | 企业黄页 | 产品库存 | 供求信息 | 最新报价 | 企业资讯 | 展会信息
主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
首页 >> 技术服务 >> 镇江译林翻译有限公司 >> 扬中德语翻译顾问择优推荐 镇江译林翻译

扬中德语翻译顾问择优推荐 镇江译林翻译

我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:   ,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。
扬中德语翻译顾问







我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:

  ,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定。”这是一仅

  广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“Toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。

  第2,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;法语翻译中连字符的使用不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:Crois-moi。它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆










用重复法译出名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.这句话中的nati是复数,在翻译between the nati时,宜重复“”,译为“与之间”,要比译为“之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使与之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。







语法

  谈及语法,很多的英语初学者会感到犯难,1产生为难情绪。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,中文是没有语法而言的,现在的语法源自西方。

  西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译。

  例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。有时人做文章还常讲究'不言而喻',叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上1难的语言吗?公司也将进一步与各企事业单位紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展再创佳绩。所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

  然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

  这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。













同传译员的基本条件

同传译员的基本条件:

  1. 精通源语与目的语( source language and target language ).

  2 .广博的知识面.

  这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相辅相成的。

  3 .出众的听记能力.

  能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。

  说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:

  澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

  意思: I said on May day I ought a big jade.

  特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.

  日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : you're right, that's our pr



企业名片
镇江译林翻译有限公司
余久芬(False)  /
联系地址:中国·江苏省·镇江市·镇江市中山东路,诚和大厦1107室(邮编:212000)
联系电话:0511-85034191 手机:13852900508
联系传真:0511-85034191
电子邮箱:13952804991@163.com 联系QQ:412423889
联系方式
余久芬 (/)
电话:0511-85034191 手机:13852900508
传真:0511-85034191
邮箱:13952804991#163.com(发送时替换#)
网铺: wgswrjs196101.cn.cn5135.com
联系QQ:412423889
所在地域:[江苏省-镇江市] 邮编:212000
联系地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
发布者IP:
IP所在地:
商铺首页 | 企业名片 | 服务信息 | 产品展示 | 供求信息 | 价格信息 | 图片信息 | 联系我们 | 产品索引 | 报价索引 | 供求索引 | 公司索引 | 服务索引
发布商家:镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 手机:13852900508 传真:0511-85034191 厂商QQ:412423889
商家地址:江苏省·镇江市·镇江市中山东路,诚和大厦1107室 发布IP:()
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,无忧商务网对此不承担任何保证责任。