同声传译具有很强的学术性和专0业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子),使用专0业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
中韩同声翻译

同声传译具有很强的学术性和专0业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子),使用专0业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于稀缺人才,也是较难培养的人才之一,据统计,的同声传译人员总共也就2000多人,同声传译人才更是紧缺。即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上l流行的,能在经贸、科技、政l法等各个领域学有所长的型同声传译人才几乎是一片空白。
随着与世界交流的日益频繁,随着国际地位的提高,不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自的同声翻译。几乎天天都有国际会议,在召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。同传过程中,难度较高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。
(作者: 来源:)