现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专0业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。翻译专0业资格(水平)考试,作为的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者
韩语有偿翻译

现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专0业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。翻译专0业资格(水平)考试,作为的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优l秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
在进行陪同翻译时一定要准备充分并且避免迟到。俗话说“磨刀不误砍柴工”,不管是新手还是经验丰富的陪同翻译员,在进行陪同翻译前都需要认真准备,事先熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及到的相关领域,准备不足,翻译不流畅是口译的大忌。至于迟到这个问题更不用多说了,一名优l秀的陪同口译员都会提前到达地点,如果遇到突发紧急情况,一定要提前做好沟通。这是较基本的职业素养。
(作者: 来源:)