翻译工作是我国对外l交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译资格考试是顺应经济发展的需要的。翻译人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽
线上翻译服务
翻译工作是我国对外l交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译资格考试是顺应经济发展的需要的。翻译人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优l秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
(作者: 来源:)