文学翻译方回顾
郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。他把艺术性定位为文学翻译的本质属性,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张
镇江翻译公司资料
文学翻译方回顾
郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。他把艺术性定位为文学翻译的本质属性,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张翻译是科学的,一般是从语言学的角度来研究翻译。实际上,文学翻译不是单纯的科学,也不可能只讲艺术,文学翻译的本质应该是科学性和艺术性的辩正统一。GILT是Globalization,Internationalization,Localization和Translation四个单词首字母大写的组合形式。
1995年美国翻译理论家劳伦斯如果英语的被动句中包含by,in,for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。韦努蒂提出:自古以来的翻译策略可以分成归化和异化两大类。异化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,采取相应于原文所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。我国的文学翻译研究,其实早就讨论到这两种翻译方法,只是所用名称有所不同。
严复翻译天演论》时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,就是要求忠实于原文;因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。达,就是让人能懂,表达通顺;雅,就是语言要美。这成为20世纪前期文学翻译研究的一个中心议题。林语堂提出了翻译的三大标准:忠实,通顺,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾向于使译文向译入语靠拢,于是遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论》,则是极尽归化”之能事,他不仅用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。
法律英语的语用原则。法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体是就准确使用法律言语行为而言的,不是Biown&Levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武1器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译、高i级审译顾问、外籍、IT工程师及法律顾问组成的优1秀工作团队。法律英语表述的准确性对者的断案、而言至关重要。
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element 单元;组件;元素(化学)
(作者: 来源:)