镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。这四个方面相互联系、相互牵制,共同服务于跨国公司产品的推广。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。 我们这支强大的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。
扬中法语翻译协会
镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。这四个方面相互联系、相互牵制,共同服务于跨国公司产品的推广。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。 我们这支强大的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。
句子成分的转换
由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。句子成分的转换由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)
化背景下的本地化翻译
在化背景下,之间的界限、时间和地点的概念都在不断地淡化。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的世界连成一体。在世界上的任何地方,人们都可以瞬间实现信息的传达和交流。“化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和政治等各个方面,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的连锁翻译公司,作为翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地机构和开发区指1定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着化的影响。由于居里夫妇是科学界的名人,夫妇俩的研究成果世界闻名,所以本句中的theCuries用增词法译为“居里夫妇”。有资料显示,全美94%的公司CEO认为,化是的发展趋势。在化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在范围内实现共享和优化组合。和地区在生产、流通和消费等领域,更加紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。这种渗透和融合使世界经济越来越成为一个不可分割的有机整体。
化给以及各跨国公司带来无限机遇。这种机遇表现在各个方面,包括生产、技术、贸易、金融、投资等。在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en和y)之间。它不仅加速了资本、技术、知识等生产要素在范围内的自由流动和合理配置,从而促进了以及各地区的经济技术合作;同时,化也无形中把整个世界联系在一起,充分体现着各国、各民族“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进各国人民之间的理解、沟通、合作和交流。
下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。由此例句可以联想到,人名的复数汉译时可以根据具体情况添加“父子”、“兄弟”、“夫妇”、“全家”、“全家人”等。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的文化意味。
首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为Waterloo Bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名Lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。Lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有特色而同时又如此和剧情相贴切。
(作者: 来源:)