英译汉语言特点对比
1、英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形容词。而汉 语则多使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时常常把原文中表示 动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
2、英语重物称,汉语重人称
英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物 如何作用于
会议录音转写服务报价
英译汉语言特点对比
1、英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形容词。而汉 语则多使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时常常把原文中表示 动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
2、英语重物称,汉语重人称
英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物 如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思 维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。 汉语也常常隐含人称或省略人称。
翻译小技巧
要有猜测能力
为什么美国人和美国人、我们国人和我们国人正中间沟通交流很少导致含糊不清就是因为他们正中间能"猜测"。大伙儿的教学课堂不提倡"猜测"。但我觉得猜测对学好美国口语英语很重要。在沟通交流中,有一个词你没有听懂,你不大可能马上去部首查字典,此时就务必猜测来架起一座道路公路桥梁来弥补这一缺口,要不然沟通交流便会终断。
北京闻听科技——专注笔译、听译、口译,字幕制作与翻译、视频编辑与剪辑、、短视频配音等服务。闻听科技的前身闻风听译字幕组,从短视频翻译开始,开启了短视频翻译的先河,其团队成员包括来自各地的语言精英,速录师、视频编辑、软件开发等人员。
展会现场翻译的标准你应该了解
因为展会的时分来的客人都是各个层次的不同的人物,舌人所要面临的人员素质也各不相同,对于这些人在展会上提出来的问题谁也不敢确定是怎样的。这就要求展会翻舌人在与他们接触的时分礼貌待人。即便面临的是不太合理的要求,也要礼貌拒绝,千万不能在展会中做出有损展会形象的事情。
(作者: 来源:)