听译
随着大家文娱生活的不断丰富,以及各国文化交流不断增多,影视剧、自媒体等大量视频文件充斥网络,视频翻译也就不可或缺了。
无源语言字幕的视频分为中译外和外译中。中译外翻译,先由公司专职校对人员将视频内容录入为文字,再根据视频内容安排翻译人员进行翻译;无源语言字幕的外译中视频字幕翻译制作是难度一项。公司会根据视频内容,选择两名领域内的译员同时进行听译,包括录
字幕组听译服务价格
听译
随着大家文娱生活的不断丰富,以及各国文化交流不断增多,影视剧、自媒体等大量视频文件充斥网络,视频翻译也就不可或缺了。
无源语言字幕的视频分为中译外和外译中。中译外翻译,先由公司专职校对人员将视频内容录入为文字,再根据视频内容安排翻译人员进行翻译;无源语言字幕的外译中视频字幕翻译制作是难度一项。公司会根据视频内容,选择两名领域内的译员同时进行听译,包括录入源语言和翻译。听译按照视频分钟数收费,此项收费标准较高,包括源语言录入费、翻译费等。
听译服务
加强应急语言服务技术应用与云服务平台建设。应急语言服务的特征之一是时效性非常强,要求响应,提供敏捷本地化服务。为此,应该加强语言服务技术的应用,例如,通过计算机辅助翻译+机器翻译+译后编辑方式提供笔译服务。通过计算机辅助口译技术和新一代通信技术,提供远程视频口译服务。应急语言服务应该成为语言服务基础设施,作为公共语言服务的重要组成部分,加强应用语言服务云平台建设和共享,并且针对不同提供应急本地化云服务。
同声传译和听译的注意事项
对于同传和听译来说,基础的就是能听懂、能听清楚,这就要求译者对这两种语言有的掌握。同时,由于每一种语言都有属于他们的“方言”,这些方言在语音语调上和原语言有很大的差别,这也要求译者能准确掌握每种语言的语言环境,像日式英语、印式英语。又因为两者都是通过听来进行翻译,这就要求译者能够迅速地抓住每句话中的关键词,同时鉴别相似读音的单词,在这个基础上进行意译。
(作者: 来源:)