如何进行金融翻译
金融翻译中特有术语坚持直译:金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融翻译术语的运用上。金融翻译术语大致可以分为两种,一种是金融翻译特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融翻译语体中。例如:In general, a nation’s balance of payments is affected by the apprec
英文音频翻译服务价格
如何进行金融翻译
金融翻译中特有术语坚持直译:金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融翻译术语的运用上。金融翻译术语大致可以分为两种,一种是金融翻译特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融翻译语体中。例如:In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.以上很多词语都是金融翻译术语,本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。试译:通常,外汇市场上一个的货币升值或贬值会影响其国际收支。无论是名词还是动词,只要词义单一、金融翻译特有,就应该坚持直译的方法。
倒背练习
方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。
北京闻听科技——专注笔译、听译、口译,字幕制作与翻译、视频编辑与剪辑、、短视频配音等服务。闻听科技的前身闻风听译字幕组,从短视频翻译开始,开启了短视频翻译的先河,其团队成员包括来自各地的语言精英,速录师、视频编辑、软件开发等人员。
翻译需要注意些什么?
要注意的是新名词。随着现代科技的高速发展,技术一直处于不断更新中。新名词通常描述在某一领域内的的技术,正由于现代科技发达,所以在翻译文献时经常会在看到新名词。这些新名词包括技术名词和新物种名词等等,经常出现在新药的研发领 域,所以翻译时要特别注意,在新名词没有被公布出来时,翻译者要尽可能地准确表达出要表达的事物,并把原文的意思附在翻译文献后。
生物翻译
翻译生物文献不能只靠对语言的把握来传达信息,还要注重运用语言的灵活性和语言的准确性,因此在生物医学文献的翻译中,必须先要掌握广泛的知识,这样对正确理解原文和准确表达原文有特别大的帮助。但是要掌握知识并不容易,尤其在这个科技高速发展的时代,新事物层出不穷,要翻译好生物领域文献,必须要正确、利用工具书以及的网络工具。对工具书的选取也十分重要,一定要找有性的工具书,避免翻译中出现术语的错误,也可以参考技术手册或教科书等资料。
(作者: 来源:)