无忧商务网,免费信息发布推广平台,您可以 [登陆后台] 或 [免费注册] 无忧商务网 | 企业黄页 | 产品库存 | 供求信息 | 最新报价 | 企业资讯 | 展会信息
主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
首页 >> 技术服务 >> 镇江译林翻译有限公司 >> 句容日语翻译经验了解更多「镇江译林翻译」

句容日语翻译经验了解更多「镇江译林翻译」

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译。“译”是指这两
句容日语翻译经验



翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译。“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。












分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同。












法语翻译中连字符的使用

  不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:Crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。

  下列情况必须使用连字符号

  A.在动词和倒置的主语人称代词之间:

  Que dit-il (他说什么) Que fait-elle (她说干什么)

  Que fait-on(我们做什么) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)

  B.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。

  Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)

  Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)

  Prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)

  C.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:

  A-t-elle compris Va-t-elle bienViendra-t-il(她理解了吗她身体可好他将会来吗)

  Où va-t-on

  D.在人称代词和形容词 même 之间:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)

  E. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。翻译成汉语的主动句将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.




  G. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:Fontenay-sous-Bois













直译法

  直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

  意译法

  意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality。

  同义谚语套用法

  有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

  增词加注法

  有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to New castle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。如:⑴Thejetairplanesareflyingoverthesky。









(作者: 来源:)



企业名片
镇江译林翻译有限公司
余久芬(False)  /
联系地址:中国·江苏省·镇江市·镇江市中山东路,诚和大厦1107室(邮编:212000)
联系电话:0511-85034191 手机:13852900508
联系传真:0511-85034191
电子邮箱:13952804991@163.com 联系QQ:412423889
联系方式
余久芬 (/)
电话:0511-85034191 手机:13852900508
传真:0511-85034191
邮箱:13952804991#163.com(发送时替换#)
网铺: wgswrjs196101.cn.cn5135.com
联系QQ:412423889
所在地域:[江苏省-镇江市] 邮编:212000
联系地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
发布者IP:
IP所在地:
商铺首页 | 企业名片 | 服务信息 | 产品展示 | 供求信息 | 价格信息 | 图片信息 | 联系我们 | 产品索引 | 报价索引 | 供求索引 | 公司索引 | 服务索引
发布商家:镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 手机:13852900508 传真:0511-85034191 厂商QQ:412423889
商家地址:江苏省·镇江市·镇江市中山东路,诚和大厦1107室 发布IP:()
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,无忧商务网对此不承担任何保证责任。