音频翻译
如果您公司有影音、视频、剧本字幕等宣传资料需要翻译,您可以将音频、视频资料的word文档提供给我们,若没有word文档,先由我们公司的负责人员听译成文本格式,再进行翻译。有些客户可能要求做时间轴,我们对音频、视频、剧本台词等文件翻译的各种格式转换、排版要求都很清楚,影音视频资料翻译非常成熟,保证为您提供的译文。 随着国际化交流的日益频繁,各企业对口译业
英文音频翻译服务公司
音频翻译
如果您公司有影音、视频、剧本字幕等宣传资料需要翻译,您可以将音频、视频资料的word文档提供给我们,若没有word文档,先由我们公司的负责人员听译成文本格式,再进行翻译。有些客户可能要求做时间轴,我们对音频、视频、剧本台词等文件翻译的各种格式转换、排版要求都很清楚,影音视频资料翻译非常成熟,保证为您提供的译文。 随着国际化交流的日益频繁,各企业对口译业务的需求也与日俱增。公司领导高瞻远瞩,同时也是一位英文爱好者,在公司成立之初就储备了各语种、各领域的口译人才,而且和他们甚好。现在公司每月同声传译、交替传译、商务陪同等会议的口译业务咨询量及档期都排的很满,我们可以提供联合国常用语种及各小语种的口译业务,前段时间为智能工业大会提供现场同传服务。
闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创。
人工翻译
1、根据翻译工作者在翻译过程中所采取的文化姿态,可分为归化与异化。归化翻译是指将原语文化背景下自然合适的要素翻译成自然适合译文的文化背景,使翻译工作者立即被翻译工作者理解,即意译。在翻译过程中,异化翻译是直接根据原语言文化背景的适宜性翻译。
2、根据译文在译文文化中所应发挥的作用,可分为工具翻译与文献翻译。
3、依据所涉语言的形式和含义。分语义翻译与交流翻译。语义学翻译是在语义学和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原语境的意义,交际翻译追求的是译文读者所达到的效果与原文读者所产生的效果。
4、从翻译工作者对原文和译文的比较观察的角度,可以分为文学翻译和语言学翻译。文艺翻译追求译文与原文文学功能的等值,但它的理论却常常认为,译文不可能原作的文学表现手法,只能美而不能逊色,不足之处是对语言结构的比较和关系问题的忽视。语言翻译寻求这两种语言的系统转换规律,主张运用语言学的研究成果,通过翻译实践推动语言学的发展。
5、根据翻译目的和原语在语言形式上的关系,可分为直译和意译。
6、根据翻译媒体的不同,可分为口译、笔译、视译、同声传译等。
翻译需要注意些什么?
要注意句法的特点,翻译生物领域的文献的特点是由于它的性,以及描述的复杂性,所以句法会经常使用长句子来表达,这样多重而又密切相关的内容就很清楚地被表达出来。复合句就是说明书的一个的也是明显的句法特征,从句等构成长句子的句型也是比较重要的句型。所以要想做好生物的翻译工作,对这些句型必须要熟练掌握并且熟练运用。
术语的运用和积累。生物领域文献主要是对领域知识的描述,所以需要大量使用词汇。由于文献中会附有一些说明书以方便其他人运用,而这些说明书的主要阅读对象是本领域的科技人员,所以在文献中术语的使用频率非常高。因此翻译人者要特别注意遵循术语的翻译规范,因为有很多术语有其固定的翻译规范和运用规范。这需要翻译者自己平时多耐心观察、多细心积累,多精读一些领域的外文书籍,留心术语的运用,必要的时候要多查看工具书。因为领域不同于其它领域, 它要求翻译的结果要特别严谨,有的时候也许就因为一字之差,就会使整个译文的效果减少了性。
(作者: 来源:)