字幕翻译
首先,无论是字幕翻译还是配音翻译,两种翻译形式都有一定的限制。例如,配音翻译会受到画面中人物口型与说话节奏的限制,因此在翻译得时候,除了表达出内容之外,翻译还需要额外对口型;而对于字幕翻译,虽然相比对口型来说有了更多的自由度,但也需要遵守一幅字幕不超过16个字的限制。且现在的原版片观众都有较强的英文理解能力,因此翻译在进行字幕翻译时常常需要思考,到底是采
企业翻译字幕公司
字幕翻译
首先,无论是字幕翻译还是配音翻译,两种翻译形式都有一定的限制。例如,配音翻译会受到画面中人物口型与说话节奏的限制,因此在翻译得时候,除了表达出内容之外,翻译还需要额外对口型;而对于字幕翻译,虽然相比对口型来说有了更多的自由度,但也需要遵守一幅字幕不超过16个字的限制。且现在的原版片观众都有较强的英文理解能力,因此翻译在进行字幕翻译时常常需要思考,到底是采用“直译”还是“意译”的翻译方式来处理每句句子。如果没有把握好“意译”的尺度,怕被有些观众诟病“不够忠实于原文”,如果“直译”过度,又会产生“不接地气”、“翻译痕迹过重”、“太过生硬”等问题。要把握好“直译”与“意译”的尺度,对电影翻译来说就是个考验。
浅谈电影字幕翻译
随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。
近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批的外国影片被引进到,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。
在翻译之前,我们要知道我们翻译的目的是什么,这也对应了德国功能翻译学派的观点,其代表人物克里斯蒂安?诺德曾提出功能翻译的重要理论:翻译目的决定翻译策略。目的论重视翻译的目的性,共包含了三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则。为了实现这三个原则,并明确该通过哪一种策略进行字幕翻译,首先就得知道两种语言各自的特征和两种语言之间的差异,尤其是中西方的思维差异,进行对比研究之后,我们才能更好地将原语用目的语生动地表达出来,这要求译者熟练地掌握两种语言。
(作者: 来源:)