法律资料:
法律法规、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约
公告文告、投招标书、项目招标、合同章程、公文
证i件:
录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料
职称1证明、产品认证、成1绩单、证明书、个人信件、委托书
科技资料:
技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、信息网络、视听设备
镇江翻译社翻译
法律资料:
法律法规、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约
公告文告、投招标书、项目招标、合同章程、公文
证i件:
录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料
职称1证明、产品认证、成1绩单、证明书、个人信件、委托书
科技资料:
技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、信息网络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆
商务文书:
项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、
科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。
宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.
法律英语的语用特点。法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。而用重复名词法可译为:“一切物体都由分子所组成,分子又是由原子所组成”。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。
从语篇结构层次上看,法律语篇突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。句子成分的转换由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。这种程式化也符合用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有法律效力或者法律意义的公文。语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。
(作者: 来源:)