听译服务
后疫情时代,各国会加速进行科技活动,各国加速开展高科技竞争,并充分保护自己的知识产权,国际申请逐年增多。2018年世界知识产权组织(WIPO)的PCT申请达到了创纪录的25.3万件,相比2017年增加了3.9%。所有PCT申请中,超过半数来自亚洲(50.5%),欧洲(24.5%)和北美(23.1%)各占四分之一。提交53345件申请,比2017
在线听译服务价格
听译服务
后疫情时代,各国会加速进行科技活动,各国加速开展高科技竞争,并充分保护自己的知识产权,国际申请逐年增多。2018年世界知识产权组织(WIPO)的PCT申请达到了创纪录的25.3万件,相比2017年增加了3.9%。所有PCT申请中,超过半数来自亚洲(50.5%),欧洲(24.5%)和北美(23.1%)各占四分之一。提交53345件申请,比2017年增长9.1%。在生物领域,产出的为美国、日本、、英国和德国,五国总量占64%,申请的为美国、、日本、德国和韩国,占总量的67%以上。而经过疫情一役,生物领域将会更加受到各国重视,各国原研药投入会更大,基因科学更加炙手可热,在资本市场备受追捧。生物企业在进行企业战略布局时,将会进行更多的国际申请抢占国际市场,疫情前期武汉病毒研究所申请瑞德西韦用于抗2019新型冠状病毒的用途,并将通过PCT(合作协定)途径进入主要就是一种战略。科技竞赛同样会使科技翻译相关领域的语言服务需求激增。
加强应急语言服务技术应用与云服务平台建设。应急语言服务的特征之一是时效性非常强,要求响应,提供敏捷本地化服务。为此,应该加强语言服务技术的应用,例如,通过计算机辅助翻译+机器翻译+译后编辑方式提供笔译服务。通过计算机辅助口译技术和新一代通信技术,提供远程视频口译服务。应急语言服务应该成为语言服务基础设施,作为公共语言服务的重要组成部分,加强应用语言服务云平台建设和共享,并且针对不同提供应急本地化云服务。
听译
1、视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文。
2、听译:一边听一边翻译。即我们通常说的“同声翻译”。
3、即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。
难度从低到高依次为:视译、即席口译、听译。
闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创。
(作者: 来源:)