怎样才能提高口语翻译水平?
首先要明白口语翻译的基本步骤:1、听得懂;2、记得住;3、译得出。如何做到这三个步骤,也就是我们所说的“如何提升口译能力或水平?”笔者带着虚心请教的心态去请教了武汉翻译公司资1深翻译黄老师,希望能对翻译爱好者有些帮助。
1、听得懂。口译人员首先要听得懂源语言,要明白源语言的内容信息,不仅要听力好,而且也要有很好的理解能力,要明白对方所讲的
中日交替传译

怎样才能提高口语翻译水平?
首先要明白口语翻译的基本步骤:1、听得懂;2、记得住;3、译得出。如何做到这三个步骤,也就是我们所说的“如何提升口译能力或水平?”笔者带着虚心请教的心态去请教了武汉翻译公司资1深翻译黄老师,希望能对翻译爱好者有些帮助。
1、听得懂。口译人员首先要听得懂源语言,要明白源语言的内容信息,不仅要听力好,而且也要有很好的理解能力,要明白对方所讲的内容和准确意思。
2、记得住。这是口译的关键。翻译人员在一边听时一边要记住源语言信息内容,对方讲了哪些内容信息,还要通过大脑急速整理如何准确地道的把这意思传达给另一方,尤其一些关键和重要信息是千万不能出错或漏翻译。这样说,作为翻译人员记忆力要很强,并且大脑在工作时是处于飞速运行状态。如何训练自己记忆力呢?建议大家可以经常做些会议笔记、课堂笔记,或者听广播看视频去强行自己把主持、播音人所讲的内容信息采用脑记和笔记两种方式相结合。一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑关系;我国与翻译就业前景相对较好的欧美相比,新兴的翻译市场仍比较混乱。再就是一边听音视频一边翻译,强化训练,经常练,时间久了你的脑图思维就形成了一种职业习惯,这时你就成为超人了,也就是一名合格、资1深的口译家了。脑图思维就是口译的灵1魂。
3、译得出。这是关键的一种语言转换输出另一种语言的环节,是口译关键环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。对于没有听懂的或没听清楚的这里有些技巧,对初译者来说做的一些口译应该都是不是很正规或非正式场合的翻译,这时可以和源语言者沟通请教,搞清楚了再把意思准确地道的传达给另一方。再就是一边听音视频一边翻译,强化训练,经常练,时间久了你的脑图思维就形成了一种职业习惯,这时你就成为超人了,也就是一名合格、资1深的口译家了。记得有一次我们九重歌翻译公司的谢老师去陪同一名日方企业代表和中方企业代表谈判,当时双方在谈判时有点冲动,甚至动起粗话,这时我们日语翻译就用另一种口气来表达对方的情感,化尴尬为玉帛,终达成双方合作目的。
影响同传翻译报价因素是什么
依据同传翻译使命的难度
不同的类别,难度是不同的,需求的知识布景和翻译耗时也是不同的,价格也有所区别。比方化工、医1药、纺织、出版、军1工、IT、保险、航天等职业,性特强、新词甚至自造词特多;这些职业均需求布景资1深的高1级舌人完结,价格天然也就高一些;而新闻、工程、贸易、物流、旅游、百货等职业;性不是很强,大部分翻译人员根本都能担任,价格一般就比较适中。今天合肥翻译公司就来详细介绍一下相关的准则,希望对有此翻译需求的人有所帮助。
依据同传翻译使命的时限
时间长短、使命轻重当然很影响翻译价格的高低。一般来讲,笔译时每多5万字能够降低5%的的翻译成本;口译时,每一周能够降低10%的人工支出,当然,即便1多数量、1长期限也不能超越30%,不然就可能确保不了翻译人员的积极性和翻译质量了。
形象记忆法形象记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容形象化 ,
通过大脑的“形象思维 ”来强化记忆效果 。英国心理学家认为 ,记忆是一 种“意象的重建或构念 ”。这里的“意象 ”即指“感觉的形 象 ”。
美国心理学家指出 ,视觉信息的记忆比言语 信息的记忆能量大得多。实验证明 ,通过听觉获得的信 息只能记住 15% ; 视觉获得的信息则能记住 25% ;把视觉和 听觉结合起来 ,就能记住 65%。
如果译员能把源语话语 信息以某种形象贮存 ,即对语篇所描述的事物建起一个情景 模型 ,把记忆内容变成自己所感受的东西 ,而不是孤立地记 住其词语 ,就能有效地减少识记材料的负荷 ,使用较少的符 号或意象承载相对多的信息量。

(作者: 来源:)