新手翻译所面临的挑战
新手,尤其是非英语的毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。
第i一个挑战是,你的竞争者很多,900多所院校开设了英语,每年英语的毕业生大概有三四十万,很多人都通过了英语八级考试和CATTI笔译二三级的考试,英语水平很好。
虽然翻译,尤其是笔译,并不是什么大富大贵的职业,但求职者非常多,整个翻译市场在中低端层面
句容法语翻译招聘
新手翻译所面临的挑战
新手,尤其是非英语的毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。
第i一个挑战是,你的竞争者很多,900多所院校开设了英语,每年英语的毕业生大概有三四十万,很多人都通过了英语八级考试和CATTI笔译二三级的考试,英语水平很好。
虽然翻译,尤其是笔译,并不是什么大富大贵的职业,但求职者非常多,整个翻译市场在中低端层面仍然是供大于求。
我以前的翻译公司,大概有50多名专职翻译,每年都有数千人投简历来应聘一个月薪只有2000-5000元的初级翻译岗位,而且这个岗位的硬性要求还是“英语八级或同等英语水平以上”。
再加上现在的学生从幼儿园就开始学习英语,然后历经小升初、中考、高考、四六级、专四专八、考研、考博等诸多英语考试,可以说几乎每一个学生,无论自愿与否,都成为了英语学习者。
你想想,这该是多大的一个英语学习人群。
第二个挑战是,语言学习是一个用进废退的过程。即使你喜欢英语,自觉语言基础还可以,但要达到一定的翻译水平,也需要投入大量的时间和精力。
如果你离开校园后没有从事英语相关的工作,而且平时也没有练习英语,你的英语水平很可能并没有你自己以为的那么好了。
把一个正常人放在孤岛上关个几年,他会逐渐丧失自己的语言能力。让一个英语大神几年不使用英语,他的英语水平也会退回到中学时代。
所以,半路出家的翻译追梦者一定要有重拾英语技能的勇气和决心,既然选择了半路出家,就不能半途而废。
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在 Change.org 上发出请愿,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,并且对名称造成很大损害。
理解错误
虽然没有人喜欢承认犯错误,但我们却经常犯错。如果我们学会对翻译错误进行分类,那么我们都可以从中学习到一些知识。此外,在将翻译提交给客户之前,有多种方法可以检查可能出现的错误。我们可能不愿意承认我们犯错误的原因是由于语言能力的欠缺,例如句法使用不当,拼写知识或写作能力薄弱。但这可以通过更多的训练加以弥补。错误也可能是由于大量英语语言的影响渗透到目标语文本中,这些也可以轻松地通过更加仔细的编辑来避免。,由于在目标语文本的提交上不够仔细(例如,没有花足够的时间进行修改和编辑),错误也时有发生。解决方案很简单:花费更多的时间进行修改(或者考虑到译者的工作经常有严格的时间限制,所以尽可能多的花时间修改)。翻译的再表达阶段出现错误是很常见的。在准备终交付前,更仔细地观察有关句法、词法或标点的潜在错误,可以帮助改进翻译。错误分析还可以帮助译员检测并防止问题重复出现。这些分析有助于让我们成为更的译员,让客户更愉快并愿意再次与我们合作。
(作者: 来源:)