笔译翻译的技巧,时间状语,时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。原因状语,英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后,而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。
笔译翻译的技巧,译成汉语中的无主句,汉
cad图纸翻译公司

笔译翻译的技巧,时间状语,时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。原因状语,英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后,而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。
笔译翻译的技巧,译成汉语中的无主句,汉语无主句较多,这与我们的思维方式以及说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语的,但对方却能理解你的意思。译成被动句,并不是所有英文中的被动句都能译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义时,突出的应该是被动的动作,那么这种情况下仍然要译为被动句。在汉语中,要用这些词来表示被动意义。
笔译翻译的标准,源语言和目标语言某些词汇词性要适当转换。笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能完全按照源文件直接直译,根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让译文更具可读性。所以,译员在翻译的过程中,要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
(作者: 来源:)