随着经济的化,跨境电商日渐。本地化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,无一不会耗费大量的成本。目前主要跨境电商企业都已经开始国际化进程,如美国 eBay、亚马逊、阿里巴巴、日本乐酷天等。美国在线支付公司 PayPal 和调研公司 Ipsos 发布的第二届跨境贸易报告显示,通过对 29 个超过 2 万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有 50% 的网购消
镇江英语翻译协会
随着经济的化,跨境电商日渐。本地化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,无一不会耗费大量的成本。目前主要跨境电商企业都已经开始国际化进程,如美国 eBay、亚马逊、阿里巴巴、日本乐酷天等。美国在线支付公司 PayPal 和调研公司 Ipsos 发布的第二届跨境贸易报告显示,通过对 29 个超过 2 万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有 50% 的网购消费者曾经在 2015 年从其他网站购物。其中,活跃的跨境网购消费者来自爱尔兰、奥地利和以色列,2015 年他们在该国网购消费者中的占比分别高达 86%、85%和 79%。方面,报告显示,35%的网购消费者 2015 年曾以海淘方式购买商品,而 2014 年这一比例为 26%,这意味着更多消费者正在进入电子商务市场。这些数据再次证明了跨境电商的巨大市场前景。
如果你也想开展跨境电商业务,那么首先需要对你的网站进行翻译。对于电子商务网站来说,只提供一种语言服务还不足以成功,因为你获得的收入较少,而国外消费者访问网站的可能性。如果对网站进行翻译则有助于你的业务走向,开启跨境电商的巨大机会。
但是,一旦你决定这样做,一定要做好。因为如果客户在输入他们的银行帐户信息时看到屏幕上他们的母语是错的,这会使他们不安。网站也将给人一种不和不可信的感觉。
听说有个翻译前辈一边听一边数手指头,一个意群数一个指头,听完一篇文章后对文章的主干就心中有数。其实这个边听边数指头就是一个active listening的过程。但在行业实践中,译后编辑面临诸多现实挑战,有时甚至仅仅是聊胜于无。 如果只是被动地听,时不时分一下神,很难在脑海中有一个,另外一个加强记忆的方法就是在听的时候尝试一下在脑海里visualize一下发生的事情。这个方法对我自己顶管用。比如说听刚才那一段话的时候,我会试着想象狮子的出现,们决定行动等画面。 这个技巧的效果因人而异,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在听和分析信息上面。听写句子听了一段时间后可以找一些3-5分钟的录音来听,不记笔记,听完后复述听过的内容。开始的时候可以用原语复述,往后就要求自己听一遍后翻译。可以买一些VOA新闻的磁带或是mp3来练习。也可以在网上下i载一些资料。如果觉得3-5分钟的录音做得很轻松了,可以找一些更长的录音来练习。
翻译公司为什么要使用翻译记忆库?
由于翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等都有自己的翻译公司或部门。原文的信息在译文中变了样,会误导读者,甚至使宣传效果适得其反。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。以上的四个步骤紧紧围绕双语的口头表达,整个过程由易到难,循序渐进,训练的挑战性不断加强,突出了口头表达的即时性、自如性、简洁性、流畅性与合理性。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越'聪明',效率越来越高。
(作者: 来源:)