翻译人员应如何合理安排时间,即使是zui粗略的规划也不能避免意外的发生。例如以下几种情况(这些仅仅是所有情况中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改写;产品增加了新功能,说明书需要全部改,项目提供者意愿的改变;没有编辑人员或其参与了另一个项目;不是经过公司总部传达的翻译文件;损坏的、不可读的文件;人为的不小心损了复印件而导致文件无法传达;显示混乱且无复印件的
学历公证翻译价格
翻译人员应如何合理安排时间,即使是zui粗略的规划也不能避免意外的发生。例如以下几种情况(这些仅仅是所有情况中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改写;产品增加了新功能,说明书需要全部改,项目提供者意愿的改变;没有编辑人员或其参与了另一个项目;不是经过公司总部传达的翻译文件;损坏的、不可读的文件;人为的不小心损了复印件而导致文件无法传达;显示混乱且无复印件的文件等。
先说数量,从500字的试译件到50万字的稿件,作业模式发生了质的变化,从单兵作战到团队动作,不仅仅是增加译员而已民,审校人员的知识、语言能力以及项目经理的协调能力,对整个项目的翻译产生决定性的影响。
有必要谈到接下业的译文的恒久性。译文的恒久性,译文的恒久性体现在数量和时间这两个可持续性参考指标上。
由于语言本身的灵活性与精巧性,翻译工作在未来很长一段时间并不能被发达的电脑科技所替代,这也就更加注定了翻译呈现的复杂性。
作为一个翻译公司,如何呈现其实力的表现译文的性呢,认为,有以下方面的显见指标:译文的初始性。
翻译人员应如何合理安排时间,zui大限度地提供系列翻译服务,优先提供所有可以带来巨大增值收益的服务——待译材料高度化的翻译、利用具有高技术含量的工具和程序进行的翻译、翻译、超越了纯翻译范围的其他服务;
从一篇稿件的合作到年度的合作甚至更长时间的合作,是否有稳定的译员队伍,以及是否有不断跟进的管理程序,是保证
能否连续提供客户翻译需求的关键。否则,客户对应试译件好而产生的希望,zui终会变成失望。
通过优先寻找重复性待译材料或特1约翻译市场,将拥有大量固定翻译需求的客户发展成为老主顾,发展壮大正常业务量市场;如果可能的话,争取获得重要业务以及大项目;进入专营市场和针对性市场。
甚至为客户修改有错误的原文资料,与客户合作进行有关科技领域的学术研究等等,将翻译从作为一项目单方面的作业延伸到成为客户经营管理的一个有机组成环节。
(作者: 来源:)