翻译人员在整个翻译过程当中应该掌握的几大要点
现在国内经济的发展已经和国际产生了接轨,这个时候,大多数商家就经常性的面临一个跨国际商务谈判和合约签署的问题,怎样才能更好的交流呢翻译人员的存在可以说是为商家、企业群体带来了可靠的帮助。毫无疑问,这种翻译错误让Mango公司流失了大量客户,并且对名称造成很大损害。针对这样的翻译业务,也有着不少需要注意的细节,下面我们
镇江口译翻译服务
翻译人员在整个翻译过程当中应该掌握的几大要点
现在国内经济的发展已经和国际产生了接轨,这个时候,大多数商家就经常性的面临一个跨国际商务谈判和合约签署的问题,怎样才能更好的交流呢翻译人员的存在可以说是为商家、企业群体带来了可靠的帮助。毫无疑问,这种翻译错误让Mango公司流失了大量客户,并且对名称造成很大损害。针对这样的翻译业务,也有着不少需要注意的细节,下面我们就来简单的了解一下。
翻译人员应该掌握的基本知识要点
第i一、各位商家用户如果想要获得优i秀的翻译人员,那么必须在挑选公司的时候就保持一个小心谨慎的态度。正规的翻译公司才能提供更多一i流的翻译人才,具备较为丰富的经验,为大家带来可靠高i效、准确的翻译质量。
第二、由于每位商家需要的翻译语种不同,大家需要关注一下这家企业在这类语种方面是不是具备了顶i尖的人才,曾经是不是有过这方面的经验等。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。要知道一个经验丰富的翻译人员相对于学术能力较高的翻译工作者来说,有着一定的优势,遇到各种意外情况,都可以妥善处理。
及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝i对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
【译】这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
(作者: 来源:)