熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。“聊天记录”如果逐字翻译成chatrecord就太chinglish了。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅
镇江日语翻译介绍
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。“聊天记录”如果逐字翻译成chatrecord就太chinglish了。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在 Change.org 上发出,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,并且对名称造成很大损害。
有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!为什么那么多翻译公司使用翻译记忆库(TM)?翻译记忆库(TM)到底有哪些优势呢?
1、节省翻译总支出
越来越多的企业在首i次进行产品本地化时便会选择建立翻译记忆库,i大的原因就是利用翻译记忆库可大大地节省翻译成本。尽管看起来有些矛盾,但有一句话说过:“您的翻译需求越多,花的钱就越少”,这就是翻译记忆库起了效果:
客户的翻译记忆库是通过实际的项目不断累积而建立起来的。当发布新项目时,系统会将文件内容分成若干段落,与以往做过的项目进行比对,系统会自动分析出重复和高匹配内容,一般来讲匹配度在 75% 以上的内容会享有相应折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
2、提高译文质量,保持译文一致性
使用翻译记忆库中存储的译文,可帮助企业规范术语词汇,把握语言风格和语气, 使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司整体形象的塑造。
3、缩短项目交付时间
除了节省翻译费用和提高译文质量,翻译记忆库还可缩短项目交付时间。翻译记忆库越强大,译员所需做的重复劳动就越少。译员在翻译过程中,可实时查询翻译记忆库中的内容。如有与原文内容相符的既往翻译,会立即推荐给译员,鼠标一点即可添加到译文处,再根据不同语境稍作调整,由此译员只需将时间和精力放在处理新内容上,可为译员节省不少的工作量。美国在线支付公司PayPal和调研公司Ipsos发布的第二届跨境贸易报告显示,通过对29个超过2万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有50%的网购消费者曾经在2015年从其他网站购物。
4、规范企部内容管理
语言资产(Language Asset)无论是产品相关还是市场以及日常运营相关,都是企业无形资产的一部分。高质量、实时更新的语言资产将是企容管理和传承的重要组成部分。尤其是当人员变动、管理方式调整之后,拥有语言资产将有力的帮助工作的衔接。不少跨国企业深知其重要性,已经通过与本地化公司合作,逐步建立了“标准化”、“结构化”、“层次化”和“模块化”的语言资产,享受其“集中性”、“扩展性”、和“可追溯性”带来的便利、高i效,节省了管理成本。想要让海外消费者看懂、喜欢、信任您的产品,还得要进行本地化翻译。
编码阶段
编码总是以注意开始,所以你应该全神贯注尽可能地排除或减少外界的干扰。其次,仔细观察你要记的事情的细节。比方说你参加一场会议,需要记住发言人的相貌,你就应该仔细观察他的眼睛、鼻子、前额、下巴、耳朵。就你要记的东西跟自己对话,比如'他高高的个子,小眼睛,皮肤黑黑。'这样就等于进行了印象及言语双重编码。翻译人员在整个翻译过程当中应该掌握的几大要点现在国内经济的发展已经和国际产生了接轨,这个时候,大多数商家就经常性的面临一个跨国际商务谈判和合约签署的问题,怎样才能更好的交流呢。
短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是'active listener' 就是要积极地听。 何为积极地听? 就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。 先不要急着记一大段的文章。先从句子或和段落开始。没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易。不信自己可以试试。刚开始时可能不是忘了地点就是时间。其实无论是几一个句子、段落或是一篇文章,关键是弄明白主语、谓语、宾语和状语。也就是什么人、什么事、什么地方、什么时间。在我认识的数百名译员中,非英语和普通学历出身的译员都大有人在。
(作者: 来源:)