广州普氏达翻译有限公司----天河区翻译公司推荐;
广州普氏达翻译公司----天河区翻译公司推荐;
忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑
天河区翻译公司推荐
广州普氏达翻译有限公司----天河区翻译公司推荐;
广州普氏达翻译公司----天河区翻译公司推荐;
忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。
商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。
之前谈到的中英文能力和翻译理论与技巧,基本都是语言文字方面的要求。要翻译好的法律文书,法学知识是必不可少的,就如翻译一本英文的化学教材或书籍,只懂语言知识,没有的化学知识做支撑,几乎是不可行的。至于需要多少法学知识才能译好合同?这恐怕没法量化。
广州普氏达翻译有限公司保证为客户提供终身售后,客户可在不改变原稿的前提下,提出修改意见,指出翻译错误,我们将为您提供免费修改知道您满意为止,我们为什么敢于这么向客户承诺,因为我们对我们的翻译质量有信心。我们不能保证正确,但我们尽努力提供优y质服务。
广州普氏达翻译--天河区翻译公司推荐
要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点。
作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。
我国翻译界,对于翻译标准的争论由来已久。常见的翻译标准就是严复提出的“信、达、雅”。此外,还有不少翻译界同仁从各种侧面论述过翻译的标准,各种主张、观点虽然不太一致,但没有根本不同。历史证明,严复提出的的“信、达、雅”的翻译标准,一直对我国的翻译工作起着良好的指导作用,至今仍为我国译界许多人士用来开展译事活动和总结翻译经验的指导思想。在进行国际商务合同文书的翻译时,应坚持三个大的具体原则:准确性原则、精炼化原则、规范化原则。
(作者: 来源:)